Hacia la inclusividad en la traducción (inglés-español) de figuras jurídicas norteamericanas

Autores/as

  • Esther Vázquez y del Árbol Universidad Autónoma de Madrid

Resumen

En el ámbito de la cultura occidental, el género se ha venido interpretando frecuentemente como binario (masculino frente a femenino), partiendo del sexo biológico de cada nacimiento. No obstante, existe un creciente número de personas transgénero y no binarias que no se identifican con terminología binaria, y también han de recurrir a documentación jurídica y a su traducción a diversos idiomas. Esta realidad representa un problema que ha de solventarse, especialmente cuando abordamos la lengua inglesa, con naturaleza de género no gramatical, que ha de verterse hacia la lengua española, cuyo género sí es gramatical. En consecuencia, en el presente artículo de investigación primero seleccionaremos un corpus de 8 documentos jurídicos norteamericanos (que representan encargos de traducción de elevada demanda), posteriormente seleccionaremos 15 elementos léxicos complejos, buscando su definición lexicográfica y su traducción, y seguidamente proporcionaremos las traducciones a la lengua española más adecuadas para cada uno de ellos (teniendo en cuenta tanto la traducción con marca de género como la traducción sin ella). Nuestra investigación pondrá de manifiesto cómo la lengua española cuenta con sus propias estrategias de traducción (especialmente la paráfrasis) para poder proporcionar al lector meta inglés-español una serie de términos jurídicos no binarios (y otros binarios).

Palabras clave:

Documentos jurídicos, Traducción con marca de género, Traducción sin marca de género, Inglés, Español